Having said what I said,
Having done what I did,
I will never keep my head
short of spirit or down with regret.
Alone in my agony, alone in
my dynasty, I will stand still
and dig and have things to hammer out.
Shall I stop? Shall I thus wait and weep?
I weep but not at this time
in this place when my words
have turned without sense
without platform to feel pride
and swing aimlessly like birds.
O brothers and sisters of shared
Love and Beauty, keep working
keep living keep soaring in silence.
Chokri Omri
Tunis, le 20, 10, 2010.
تَبْغي النَّجَاةَ وَلَمْ تَسْلُكْ طَرِيقَتَهَا إنَّ السَّفِينَةَ لاَ تَجْرِي عَلَى اليَبَسِ الاسلام سفينة النجاة فى الدنيا والآخرة
Oct 21, 2010
Oct 20, 2010
The other day في ذلك اليوم
but the other
day i was passing a certain
gate,
rain
fell(as it will
in spring)
ropes
of silver gliding from sunny
thunder into freshness
as if god'sflowerswere
pulling upon bells of
gold
i looked
up
and
thought to myself
Death
and will You with
elaboratefingerspossibly touch
the pink hollyhock existence whose
pansy eyes look from morning till
night into the street
unchangingly
the always
old lady always sitting in her
gentle window like
a reminiscence
partaken
softly
at whose gate smile
always the chosen
flowers of reminding
E. E. Cummings (1894-1962)
(American poet and visual artist)
في ذلك اليوم
غير أنني في ذلك
اليوم كنت مارا من
بوابة ما،
تساقط
المطر (مثلما سيفعل
في الربيع)
حبالا
من الفضة تأتي من سحاب
مشمس لتصل إلى المياه العذبة
كما لو أن أزهار الإله قد كانت
تدق أجراسا من
الذهب
نظرت عاليا
و
قلت في نفسي
يا موت
أنى لك
بأصابع واثقة أن تقترب
من الوجه الزاهي المقدس للوجود ذو
العيون التي لا تنام لترى من الصبح إلى
الدجى في هذا الشارع
دونما تبديل
دائما هذه
السيدة العجوز و هي تجلس دوما قرب
نافذتها الجميلة مثل
ذكرى
قد رسمت
بنعومة
تنبعث من بوابتها ابتسامة
دائمة لما انتخب من
زهور التذكير
ترجمة شكري عمري
*The first photo is painted by E. E. Cummings (the author of this poem) and the second by Gary Randall.
day i was passing a certain
gate,
rain
fell(as it will
in spring)
ropes
of silver gliding from sunny
thunder into freshness
as if god'sflowerswere
pulling upon bells of
gold
i looked
up
and
thought to myself
Death
and will You with
elaboratefingerspossibly touch
the pink hollyhock existence whose
pansy eyes look from morning till
night into the street
unchangingly
the always
old lady always sitting in her
gentle window like
a reminiscence
partaken
softly
at whose gate smile
always the chosen
flowers of reminding
E. E. Cummings (1894-1962)
(American poet and visual artist)
في ذلك اليوم
غير أنني في ذلك
اليوم كنت مارا من
بوابة ما،
تساقط
المطر (مثلما سيفعل
في الربيع)
حبالا
من الفضة تأتي من سحاب
مشمس لتصل إلى المياه العذبة
كما لو أن أزهار الإله قد كانت
تدق أجراسا من
الذهب
نظرت عاليا
و
قلت في نفسي
يا موت
أنى لك
بأصابع واثقة أن تقترب
من الوجه الزاهي المقدس للوجود ذو
العيون التي لا تنام لترى من الصبح إلى
الدجى في هذا الشارع
دونما تبديل
دائما هذه
السيدة العجوز و هي تجلس دوما قرب
نافذتها الجميلة مثل
ذكرى
قد رسمت
بنعومة
تنبعث من بوابتها ابتسامة
دائمة لما انتخب من
زهور التذكير
ترجمة شكري عمري
*The first photo is painted by E. E. Cummings (the author of this poem) and the second by Gary Randall.
Oct 3, 2010
Eyes for Earth and Eden
From this sweet Earth we have come
and launched our journey of the living.
We had and could have no time for stopping
and we will go on without thinking,
without knowing until we will truly arrive
at knowing, at thinking, at weeping
and at smiling.
This Earth is ours and our Land is rich.
Tell me please how we are deprived.
No one is born to be made for dying
if we just live life without human mapping.
How can we be too selfish and agonistic
if we love and give without wrapping?
Our eyes shall never be closed
to the Tower of Light and will
forever seek out the Truth
and be guided by every flower.
Chokri Omri
Tunis, le 27- 09- 2010.
OJOS PARA TIERRA Y EDEN
De esta dulce Tierra hemos nacido
y hemos empezado el viaje de los vivos.
No hemos tenido y no podemos tener tiempo para detenernos
y seguiremos sin pensar,
sin conocer hasta que llegamos de verdad
al conocimiento, al pensamiento, al llanto,
y a la sonrisa.
Esta tierra es nuestra y nuestro Pais es rico.
Dime, por favor, que nos falta.
Nadie nace para ser destinado a morir
si vivieramos la vida sin mapas humanos.
Como ser demasiado egoistas y agnosticos.
si amamos y ofrecemos sin condiciones?
Nuestros ojos nunca cerraran
hacia la Torre de la Luz y para siempre buscaran la Verdad
y seran guiados de cada flor.
OCHI PENTRU PĂMÂNT ŞI EDEN
Din acest dulce Pământ am venit
şi ne-am început călătoria celor vii.
Nu am avut şi nu putem avea timp să ne oprim
şi vom continua fără să gândim,
fără să cunoaştem până ce ajungem cu adevărat
la cunoaştere, la gândire, la plâns
şi la zâmbet.
Acest Pământ este al nostru şi tărâmul nostru este bogat.
Spune-mi, te rog, ce ne lipseşte.
Nimeni nu se naşte ca să fie făcut să moară
de am trăi viaţa fără hărţi umane.
Cum să fim prea egoişti şi agnostici
dacă iubim şi dăm fără înveliş?
Ochii noştri nu se vor închide niciodată
către Turnul Luminii şi pe vecie vor căuta Adevărul
şi vor fi călăuziţi de fiecare floare.
Versiune românească: Mircea Filimon
(New York, Statele Unite)
Versiune spaniolă: Daniel Dragomirescu
and launched our journey of the living.
We had and could have no time for stopping
and we will go on without thinking,
without knowing until we will truly arrive
at knowing, at thinking, at weeping
and at smiling.
This Earth is ours and our Land is rich.
Tell me please how we are deprived.
No one is born to be made for dying
if we just live life without human mapping.
How can we be too selfish and agonistic
if we love and give without wrapping?
Our eyes shall never be closed
to the Tower of Light and will
forever seek out the Truth
and be guided by every flower.
Chokri Omri
Tunis, le 27- 09- 2010.
OJOS PARA TIERRA Y EDEN
De esta dulce Tierra hemos nacido
y hemos empezado el viaje de los vivos.
No hemos tenido y no podemos tener tiempo para detenernos
y seguiremos sin pensar,
sin conocer hasta que llegamos de verdad
al conocimiento, al pensamiento, al llanto,
y a la sonrisa.
Esta tierra es nuestra y nuestro Pais es rico.
Dime, por favor, que nos falta.
Nadie nace para ser destinado a morir
si vivieramos la vida sin mapas humanos.
Como ser demasiado egoistas y agnosticos.
si amamos y ofrecemos sin condiciones?
Nuestros ojos nunca cerraran
hacia la Torre de la Luz y para siempre buscaran la Verdad
y seran guiados de cada flor.
OCHI PENTRU PĂMÂNT ŞI EDEN
Din acest dulce Pământ am venit
şi ne-am început călătoria celor vii.
Nu am avut şi nu putem avea timp să ne oprim
şi vom continua fără să gândim,
fără să cunoaştem până ce ajungem cu adevărat
la cunoaştere, la gândire, la plâns
şi la zâmbet.
Acest Pământ este al nostru şi tărâmul nostru este bogat.
Spune-mi, te rog, ce ne lipseşte.
Nimeni nu se naşte ca să fie făcut să moară
de am trăi viaţa fără hărţi umane.
Cum să fim prea egoişti şi agnostici
dacă iubim şi dăm fără înveliş?
Ochii noştri nu se vor închide niciodată
către Turnul Luminii şi pe vecie vor căuta Adevărul
şi vor fi călăuziţi de fiecare floare.
Versiune românească: Mircea Filimon
(New York, Statele Unite)
Versiune spaniolă: Daniel Dragomirescu
Subscribe to:
Posts (Atom)